De werkversie van de nieuwe Nederlandse vertaling staat nu helemaal op de Oera Linda wiki.
Tot het moment dat deze vertaling in druk verschijnt, zal er aan worden gewerkt om deze te verbeteren, meer consistent te maken en noten toe te voegen.
Anders dan de bestaande Nederlandse vertalingen, is de originele zinsbouw en woordkeus veranderd wanneer dit de duidelijkheid ten goede komt. Woorden die in ons Nederlands nog (bijna) dezelfde vorm hebben als in de Fryas taal, hebben soms een (iets) andere betekenis dan vroeger, waardoor de meest letterlijke vertaling niet altijd de beste is. Archaïsche (verouderde) woorden kunnen heel mooi, maar voor veel (m.n. jongere) mensen onbekend zijn, wat de tekst minder aantrekkelijk zou maken. Soms koos ik ervoor grondig te parafraseren of herformuleren. Mijn uitganspunt was dat voor deze versie inhoud belangrijker is dan vorm. In hoofdstuk 13d. Lofspraak voor Adela is juist wel gekozen voor een vertaling dicht bij het origineel.
In deze draad kunnen vragen, antwoorden, opmerkingen en suggesties over de nieuwe vertaling worden gedeeld.
Werkversie Nederlandse vertaling
Re: Werkversie Nederlandse vertaling
ben nu bij hoofdstuk 10. Zover is veel me nu duidelijker dan door t lezen in engels. Zoals dat Kelta tegen haar speer rustte, niet op. Ook veel ander details, alsook begrijpen wat er beschreven wordt.
over aewa= is Aewa natuurrecht, of ook evenwichtigheid? (gewetensvol, billijkheid, afgemetenheid) Een manier van redeneren meer dan wet?
(edit) niet dat ik t erg oneens ben ermee. Ik denk dat bij beschrijvingen van gebeurtenissen moderne taal helpt bij het begrijpen, maar dat meer archaische taal vooral bij spirituele of poetische momenten de diepte niet verloren laat gaan.
Om je harde werk te bespoedigen, dit zijn tikfouten die ik meende te zien tot hoofdstuk 10;
2d finda [009] stenen waarin van hoogdravende texten
2f[013] 9 vertpletter
2g. Festa
[014/09] de dag die wij aan Frya hebben geweid< gewijd
3a. Burgwetten
[015] Dit zijn de wetten van die
3e. Zekerheid
[025/04] wat dan ook dan enkel is (dat)
4b. Wetten voor de Zeevaart
[027/12] 4. dan man hij (mag?)
4c. Minno: Handel en Strijd
[029/12]
2. dient men daar liever (dat)
4f laatste zin; brandmerkte(n) ons bij hun volk als goddeloos
6. Joel, Schrift, Nummers
[046] geschrften (i)
8d. Tunis en de Tyriërs
[058]Heinde en Verre Kreeklanden (heinde en verre Kreeklanden)
9e. De Geertmannen[1]
[073] waarop er driehonderd schepen vol huurlingen van de wilde bergvolkeren onverwacht op onze haven af,(geen werkwoord)
over aewa= is Aewa natuurrecht, of ook evenwichtigheid? (gewetensvol, billijkheid, afgemetenheid) Een manier van redeneren meer dan wet?
(edit) niet dat ik t erg oneens ben ermee. Ik denk dat bij beschrijvingen van gebeurtenissen moderne taal helpt bij het begrijpen, maar dat meer archaische taal vooral bij spirituele of poetische momenten de diepte niet verloren laat gaan.
Om je harde werk te bespoedigen, dit zijn tikfouten die ik meende te zien tot hoofdstuk 10;
2d finda [009] stenen waarin van hoogdravende texten
2f[013] 9 vertpletter
2g. Festa
[014/09] de dag die wij aan Frya hebben geweid< gewijd
3a. Burgwetten
[015] Dit zijn de wetten van die
3e. Zekerheid
[025/04] wat dan ook dan enkel is (dat)
4b. Wetten voor de Zeevaart
[027/12] 4. dan man hij (mag?)
4c. Minno: Handel en Strijd
[029/12]
2. dient men daar liever (dat)
4f laatste zin; brandmerkte(n) ons bij hun volk als goddeloos
6. Joel, Schrift, Nummers
[046] geschrften (i)
8d. Tunis en de Tyriërs
[058]Heinde en Verre Kreeklanden (heinde en verre Kreeklanden)
9e. De Geertmannen[1]
[073] waarop er driehonderd schepen vol huurlingen van de wilde bergvolkeren onverwacht op onze haven af,(geen werkwoord)
Re: Werkversie Nederlandse vertaling
Goed om te horen!
Lijkt me een goede algemene richtlijn. Als je concrete voorbeelden hebt waar je denkt dat het beter anders kan dan wat ik heb zijn die zeker welkom.Ik denk dat bij beschrijvingen van gebeurtenissen moderne taal helpt bij het begrijpen, maar dat meer archaische taal vooral bij spirituele of poetische momenten de diepte niet verloren laat gaan.
Dankjewel!dit zijn tikfouten die ik meende te zien tot hoofdstuk 10
Ik beschouw Heinde en Verre als deel van de naam van het land, maar ga dit wellicht later herzien.Heinde en Verre Kreeklanden
Re: Werkversie Nederlandse vertaling
ik zal zsm de rest lezen. Ik denk dat woorden als od en eawa gewoon onvertaald kunnen blijven, en uitgelegd in een voetnoot. Doordat men daarmee gelijk begrijpt dat men die woorden in hun context niet met 1 woord begrijpen kan, en ze als nieuwe begrippen aan de van Dale zouden moeten worden toegevoegd. Net zoals Gestalt, logos, jihad of kosher internationaal onvertaald gebruikt worden, met vele andere filosofische/religeuze begrippen.
Het geeft ook eer aan de voorouders onze beperking te erkennen de filosofie van onze voorouders niet even makkelijk 'n modern plekje te geven. Quotes, vooral als ze diepte hebben zullen van conservatisme profiteren, doordat het de lezer ook in de toekomst die ruimte geeft. In de voetnoot worden ze deelgenoot van de discussie. Bovendien, Ik vind het zelf heel sensationeel als ik oudFries, Scandinavisch, Gothisch en Langobardian gedeeltelijk versta.Het is een vorm van contact, van aarden met de text die te genieten is.
(Langobardian is heel gothisch kwam ik deze week achter, misschien interessant ivm Fryas>Latijn discussie)
Het geeft ook eer aan de voorouders onze beperking te erkennen de filosofie van onze voorouders niet even makkelijk 'n modern plekje te geven. Quotes, vooral als ze diepte hebben zullen van conservatisme profiteren, doordat het de lezer ook in de toekomst die ruimte geeft. In de voetnoot worden ze deelgenoot van de discussie. Bovendien, Ik vind het zelf heel sensationeel als ik oudFries, Scandinavisch, Gothisch en Langobardian gedeeltelijk versta.Het is een vorm van contact, van aarden met de text die te genieten is.
(Langobardian is heel gothisch kwam ik deze week achter, misschien interessant ivm Fryas>Latijn discussie)
Re: Werkversie Nederlandse vertaling
Woorden als FÁM zou ik waarschijnlijk vertalen als Faam, omdat deze bijzondere vrouwenpositie in de huidige maatschappij niet bestaat. Maagd doet deze vrouwen geen recht omdat het doet denken aan een ongetrouwde vrouw in een hof of een dienstmeid in dat hof, en een vrouw kan maagd zijn zonder in een burcht te werken.
Faam klinkt in het Deens als Favn (omarming), en het Oudfries had de varianten fomne, fovne, fone. Saterlandfries heeft fowne. "De kinderen zijn in haar fowne." — omdat de faamne de kinderen onderwezen. Beeldend denkt men aan een vrouw terwijl de kinderen in een halve ring om haar heen zitten — als een vadem, wat een armlengte en omarming is.
Faam klinkt in het Deens als Favn (omarming), en het Oudfries had de varianten fomne, fovne, fone. Saterlandfries heeft fowne. "De kinderen zijn in haar fowne." — omdat de faamne de kinderen onderwezen. Beeldend denkt men aan een vrouw terwijl de kinderen in een halve ring om haar heen zitten — als een vadem, wat een armlengte en omarming is.
Vigtig Viden eller ligegyldig Info?
Re: Werkversie Nederlandse vertaling
Mooi gezegd, Kraftr. Ik zal proberen daar rekening mee te houden bij de komende revisies.
Heel leuk dat je een Deense vertaling wilt maken, Coco. Het is heel goede manier om nog meer vertrouwd te raken met de teksten. Ook ik heb bij het maken van mijn Nederlandse proef-vertaling (na al 15 jaar met de teksten te hebben gewerkt) nieuwe inzichten gekregen.
Ik denk daar ook over. Voor Nederlands zou ik wellicht 'Faem' kiezen, omdat 'faam' een andere betekenis heeft ('roem'; Engels: 'fame'), wat wel zal zijn afgeleid van het Fryas woord, omdat de FÁMNA iemands reputatie ('roep'/ROP) konden maken of breken. De Romeins/Griekse Fama/Pheme zal er ook van zijn afgeleid. Deze personificatie (niet 'godin' zoals wel gezegd wordt), heet in Noord-Holland (waar relatief veel van die beeldjes staan) kennelijk ook 'Faam'. Deze spelling is dus toch te overwegen.Woorden als FÁM zou ik waarschijnlijk vertalen als Faam, omdat deze bijzondere vrouwenpositie in de huidige maatschappij niet bestaat. Maagd doet deze vrouwen geen recht ...
Nadeel van het veelvuldig gebruiken van vreemde termen is dat het de tekst voor veel lezers minder aantrekkelijk kan maken. Het gebruik van een hoofdletter bij Maagd, Burgmaagd, Moeder, e.d. geeft al aan dat het een speciaal woord is en niet op de gebruikelijke manier wordt gebruikt.
We gebruiken 'maagd' ook voor de Vestaalse — en de stedenmaagden, die beide eveneens van de Fryas FÁMNA zullen zijn afgeleid, net als de 'Godinnen' met een burcht of toren als kroon op het hoofd: Cybele/Rhea. Ook spreken we van de Maagd van Orléans. Zie ook het archetypisch gebruik van 'maagd'.
Leuk! Het Oudfriese woord schijnt 'fethem' te zijn geweest, dus dat het van FÁM zou zijn afgeleid lijkt me niet voor de hand liggen.Faam klinkt in het Deens als Favn (omarming) ...
— als een vadem, wat een armlengte en omarming is!
Re: Werkversie Nederlandse vertaling
nog wat tikfouten;
11b. Frana’s Laatste Waarzegging
[084]Maar vrijdeid, liefde en eendracht
13a. Na Adela’s Dood
[090]eennalaatste zin; tot burtchtmaagd verkozen
13c. Gifpijl treft Adela
[094]Iedereen juichte (ik dacht dat juigde correct nederlands was, maar de andere vertalingen gebruiken ook juichte)
13i. Langs de Rijn
[010] Evenals te Staveren waren de meisjes gesierd met met gouden kronen
14d. Alexander[122]raadde hem aan om het ander aan te pakken.
ik ben nog niet met inhoudelijke of stijl issues bezig geweest, ben het volgens mij ook meestal wel eens ermee.
alleen bij "de kleur van haar ogen was mooier dan regenboogblauw"
vind ik de oud nederlandse versie mooier
11b. Frana’s Laatste Waarzegging
[084]Maar vrijdeid, liefde en eendracht
13a. Na Adela’s Dood
[090]eennalaatste zin; tot burtchtmaagd verkozen
13c. Gifpijl treft Adela
[094]Iedereen juichte (ik dacht dat juigde correct nederlands was, maar de andere vertalingen gebruiken ook juichte)
13i. Langs de Rijn
[010] Evenals te Staveren waren de meisjes gesierd met met gouden kronen
14d. Alexander[122]raadde hem aan om het ander aan te pakken.
ik ben nog niet met inhoudelijke of stijl issues bezig geweest, ben het volgens mij ook meestal wel eens ermee.
alleen bij "de kleur van haar ogen was mooier dan regenboogblauw"
vind ik de oud nederlandse versie mooier