The Oera Linda book consistently says FRYA and FRYA.S. Technically, FRYA.S is the genitive of Frya, making it Frya's
. It is short for FRYA.S BERN Frya's children
or, less frequently, FRYA.S FOLK Frya's folk
and FOLKRA FRYA.S peoples of Frya.
The genitive form FRYA.S also refers to the language. Technically, that would be short for *FRYA.S TÁL Frya's language,
but this never occurs. It is similar to saying English
to refer to the people or the language depending on context: the English live in England
and I am learning English.
The book contains two instances of the adjective FRYASKE, which would literally be Fryash,
like when one says English.
 EN FRYASKE MAN'GÉRTE ÀND EN ÉGIPTISKA PRESTER (a Fryash girl and an Egyptish priest)
 ÀND SIN FRYASKE FRJUND HÉTE HIM BÛDA (and his Fryash friend called him Buda)
As I have said in another thread, English as we know it today is a creole language (link
). Fryas was originally spoken on the British Isles, but over time, it was mixed with Gaelic, Latin, Greek, Old Norse and French. As a result, spelling, pronunciation, vocabulary and even basic suffix conventions are chaotic. One says Egyptian
, not Egyptish
, but one says Swedish
, not Swedian
. One can say English
, but they have different meanings.
is a Latinate demonym, since Latin uses the suffix -ānus
to create demonyms. When importing Latin words into English, the -us
ending is often cut off. For example: Rōma
. So: Frya
. Some people have used the form Freyan
due to the correspondence between Frya and the Norse goddess Freya.
correspond to the original text, minus the apostrophe, which is OK because FRYA.S evidently evolved to become an independent word, just as the word English
is used independently. For example:
[00b] ALLES HWAT FON VS FRYA.S TREFTH (everything that concerns us Fryas)
 WÉRON THA ÉTHLA TO HÀRDE FRYA.S (were the nobles still loyal Fryas)
 EN STOLTE FRYA.S (a proud Frya)
 SIN FRYA HALS (his Frya neck)
 EN ÀFTE FRYA.S (a true Frya)
 KORNÉLJA IS WAN.FRYAS (Kornelia is bad Fryas)
The convention used by Ott, Stafford and myself (at least) is:
- As proper noun: Fryas, e.g.: Fryas is spoken in Fryasland
- As common noun: Frya in singular, Fryas in plural, e.g.: a Frya went to the market, the Fryas sail everywhere
- As adjective: Frya, e.g.: a Frya child, his proud Frya morals
- As adverb: Fryas, e.g.: she speaks Fryas
Technically, the Fryas would say FRYA.S for a noun in singular, but English forms plurals by adding -s
, so it would sound odd to say a Fryas
, just as it would sound odd to say a Germans
or an apples
A similar convention would hold true for Lyda
, but the Oera Linda book almost exclusively says LYDA.S FOLK, FOLK FON LYDA, FINDA.S FOLK, FINDA.S BLOD and so on. On page 102 there is THA ÀRGA FINDAS the loathsome Findas
, but generally, Lyda
are treated as proper nouns, whereas the word Frya
gets special treatment.
Keep in mind that this is the convention in English; I am less sure about other languages. For example, in Scandinavian languages, it makes more sense to write Freja
, not Frya
, because the letter y
has a completely different sound. In German, Freia
makes more sense, because FRYA comes from FRY. The name FRYA is meaningful and means free
), so the name Freia
makes the connection to frei
Concerning Fryafolk etc.: it sounds strange. You would raise an eyebrow if I said Englishfolk or Americafolk, for example.
Writing this post made me realise some things, so I am glad I took the time to write it.
EDIT: Added the distinction between proper and common noun in the convention.