The similarities:When I enquired of the priests, they told me that this was the story of Helen: — After carrying off Helen from Sparta, Alexandrus sailed away for his own country; violent winds caught him in the Aegean, and drove him into the Egyptian sea; whence (the wind not abating) he came to Egypt, to the mouth of the Nile called the Canopic mouth, and to the Salting-places. Now there was on the coast (and still is) a temple of Heracles; where if a servant of any man take refuge and be branded with certain sacred marks in token that he delivers himself to the god, such an one may not be touched. This law continues to‑day the same as it has ever been from the first. Hearing of the temple law, certain of Alexandrus' servants separated themselves from him, threw themselves on the mercy of the god, and brought an accusation against Alexandrus with intent to harm him, telling all the story of Helen and the wrong done to Menelaus. They laid this accusation before the priests and the warden of the Nile mouth, whose name was Thonis.
114 When Thonis heard it, he sent this message with all speed to Proteus at Memphis: "There has come hither a Teucrian stranger who has done great wrong in Hellas. He has deceived his host and robbed him of his wife, and brought her hither driven to your country by the wind, with very great store of wealth besides. Shall we suffer him to sail away unharmed, or take away from him that which he has brought?" Proteus sent back this message: "Whoever be this man who has done a wrong to his own host, seize him and bring him to me, that I may know what he will say."
115 Hearing this, Thonis seized Alexandrus and held his ships there, and presently brought him with Helen and all the wealth, and the suppliants therewith, to Memphis. All having come thither, Proteus asked Alexandrus who he was and whence he sailed; Alexandrus told him of his lineage and the name of his country, and of his voyage, whence he sailed. Then Proteus asked him whence he had taken Helen; Alexandrus made no straightforward or truthful answer; but the men who had taken refuge with the temple disproved his tale, and related the whole story of the wrongful act. When all was said, Proteus thus gave sentence: — "Were I not careful to slay no stranger who has ever been caught by the wind and driven to my coasts, I would have avenged that [1] Greek upon you; seeing that, O basest of men! you have done foul wrong to him who hospitably entrusted you, and have entered in to the wife of your own host. Nay, and this did not suffice you; you made her to fly with you and stole her away. Nor was even this enough, but you have come hither with the plunder of your host's house. Now, therefore, since I am careful to slay no stranger, I will not suffer you to take away this woman and these possessions; I will keep them for the [2] Greek stranger, till such time as he shall himself come to take them away; but as for you and the companions of your voyage, I warn you to depart from my country elsewhither within three days, else I will deal with you as with enemies." (source)
- (not present in OL version) the original motifs include in Norse versions a Helen connection, Gói 'Venus' (aamunkoi, kointähti) of Frá Fornjóti, of which motif more direct Helen-alike Hleiði (Hleidi "lady") in Bósa saga ok Herrauðs with Troy = Finland (Bock saga: Trojaborg, of which current town: Borgå) - as this version is present already in 1800 BC Weld-Blundell Prism version (link), it must also be very archaic element, despite not being explicitly present in OL version; furthermore the confusion of Gói and her Finns with Helen of Troy is present already in Sanchoniathon (link)
- OL 057: "Tunis wanted to enter the strait of the Middle Sea, in order to go and sail in the service of the rich king of the Egyptian lands, as he had done before."
- OL 058: "the shores of the Middle Sea had also been severely hit. As a result, many people from Findasland — as well as from Lydasland — had come to our near and distant [1] Greeklands. [...] All of that had resulted in the loss of the
mother’s rule over the near and distant [2] Greeklands.
- OL 058: "Some wanted to call it Fryasburg, others Nef-Tunia"
- OL 059: "twelve ships to be laden with wine, honey, and leather products, including bridles and saddles mounted in gold, such as had never been seen before. With all this treasure, Tunis sailed into the Flee Lake."
- OL 061: "When the Gools realized this, they abducted girls from everywhere".
The Norse version retains correctly the astronomical element of the root-story, via the Venus-name (Gói-kointähti) and the story of two "brothers" seeking her one above and second below ie. the wooden tilted two-legged tool for measuring Venus in the sky (for illustration see book Uriel's Machine). This is completely lost in the Phoenician-Greco-Roman versions that make this to be about a woman kidnapping - in OL there is an actual story of kidnapped females.
That OL version and Norse version are already present in SKL (1800 BC) and ABC19, clearly as textual sources and not as derivatives, being c. 800 years before the whole Ilion-Troy of Levant situation (mentioned in passing in OL, as well), it means that the OL one retains the older story version than the Greco-Roman one. Which is wholly realistic, without any fabulous details. Thus: Thonis the Egyptian at time of Troy of Helen is textually corrupt narrative version based on older 2000-1800 BC OL story of Tunis (NÉF.TÜNIS, TÜNIS) at service of Egyptian princes in a story connected to brothers-seeking-missing-sister motif.
Since the Greek mentions would have been available to mid-1800s Dutchmen, this cannot be used as hard proof the OL text is a real 2000 BC text. For that evidence, see here instead.