This reference was to a website that has the Sandbach (1876) translation only, which was a translation of the first Dutch translation of 1872, not based on the original texts.
The OL-wiki wiki.oeralinda.org has both the Sandbach translation and the most up to date version of mine, which has been improved since its first publication with help of professional editor/translator Bruce Stafford. Indeed, our translation is based on the original texts, after 15 years of study.
Sandbach (1876) and Ott (2023) can thus easily be compared, and every chapter has links to the original language (transcription or transliteration), even to the original manuscript pages.
The Sacred-texts version does not contain the original language. The creator of this version (J.B. Hare in 2009) in his introduction wrote that OL is a product of 19th century, ascendant nationalism in Europe, using local folklore and ancient legends to bolster a sense of identity. He added that OL is conventionally agreed to be a forgery, written during the mid-19th century (...) based on the paper which the manuscript is written on, as well as internal and linguistic evidence and that it has touches of bigotry and intolerance which will be galling to most modern readers. (Who here would want to propagate such views?)
Listed below are some examples of noteworthy differences between both translations of the concerning text, which I named 15b. Hellenia: Princes and Priests.
1. MS page 134, line 24 or [134/24]
(*note that 1- or 2-digit numbers between brackets are line numbers; page numbers are always 3-digits)Sandbach: Hail to all true Frisians.
Ott: All true Fryas, hail!
Original: ALLE ÀFTA FRYA.S * HELD.
Frisians can be misleading as it is the modern name (probably from after Friso's times) of a smaller group than that described in OL. Fryas (short for Frya's Children or Folk) — not Fryans — is the original name.
2. MS page 134, line 25 or [134/25]
a. In early times is closer to the original, using a cognate of ÉRA.Sandbach: In the olden times, the Slavonic race knew nothing of liberty.
Ott: In early times, the slave peoples knew nothing of freedom.
Original: IN ÉRA TIDA NISTON THA SLÁVONA FOLKAR NAWET FON FRYHÉD.
b. SLÁVONA means slaves and is used 33 times in the manuscript (with some spelling variety), singular is SLÁF/SLÁV (used thrice), female slave is SLÁFINE (once). Slave peoples (or folks) will have been a term for who the Fryas considered unfree people. 'Official' etymology states that slave is derived from Slav (member of Slavonic race), but OL clearly suggests that it is the other way around.
c. Why translate FRYHÉD with liberty instead of freedom? (more examples here)
3. MS page 135, line 1 or [135/01]
a. HJARA SELVA means themselves, so this is about the slave peoples, not the priests and princes.Sandbach: everything must serve to enrich and make more powerful the priests and the princes, and to satisfy them.
Ott: all was to make the princes and priests ever richer and more powerful, and to their own detriment.
Original: (...) HJARA SELVA TO  SÀDENE (→ SKÁDANE).
b. From the context, it is clear that SÀDENE should be SKÁDANE and this is indeed idiomatic:
- [022/19] VSA FRYDOM TO SKADANE (→ SKÁDANE) — to the detriment of our freedom (or: inflicting damage on our ...)
- [033/15] EKKORUM TO SKÁDANE — inflicting damage on one another
- [060/08] VSA AJN SÉ.KÀMPAR TO SKÁDNE (→ SKÁDANE) — to the detriment of our own sea campaigners (or: inflicting damage on our ...)
4. MS page 135, line 32 or [135/32]
The noun OVERHÉRICHHÉD can be split into OVER, HÉRICH and HÉD. The suffix "-HÉD" means "state : condition : quality" (Dutch/German: -heid/-heit), like English -ness.Sandbach: the gods were angry with the domineering of the wicked.
Ott: the gods were furious about the disobedience of the protesters.
Original: THA DROCHTNA SEND  TORNICH OVIRA OVERHÉRICHHÉD THÉRA BOSA.
The adjectives HÉRICH (plur. HÉRIGA) and OVERHÉRICH and the noun HÉRICHHÉD are used in other fragments:
- [011/04] HÉRIGA BÀRN — Dutiful children! (I decided against 'obedient' as that sounds too slavish for grown up children. HÉRICH here means they listened well, paid good attention.)
- [024/13] SA MOT MÀN SIN FOLGAR HÉRICH WÉSA — the one who is next in command must be obeyed (more literally: one must be obedient to the next in command)
- [039/21] THÀT WI HJARA TJVTH OVERHÉRICH MAKAD HÉDE — that we had made their people unruly (or: disobedient)
- [087/03] THÉR NÉRE LÔNGER NÉN HÉRICHHÉD NI BOD — no longer having any among them willing or able to command (more literally: there no longer was obedience nor command)
- [155/21] A.DEL WAS HÉRICH — Adel was obedient