Demonyms

About translation in general and of specific fragments
Post Reply
User avatar
phi
Posts: 7
Joined: 03 Nov 2023, 23:55
Location: Texas

Demonyms

Post by phi »

In English, should we call all descendants of Frya, Finda and Lyda the "Fryas", "Findas" and "Lydas" respectively?

I think this may be a hold-over from Dutch. In English, usually if a category of person ends in "a", you simply add an "n" to make it a demonym. For example
  • Georgia → Georgian
  • Louisiana → Louisianan
  • Africa → African
Following this convention, wouldn't a better demonym for the three lineages be "Fryan", "Findan" and "Lydan"?

It may also be useful sometimes to talk about these groups as a "folk" using a Kompositum. Would calling them "Fryafolk", "Findafolk" and "Lydafolk" be acceptable?
User avatar
Coco
Posts: 78
Joined: 31 Dec 2022, 13:58

Re: Demonyms

Post by Coco »

A thorough examination of the Oera Linda Book reveals a consistent use of the term FRYA and FRYAS. The text contains two instances of the adjective "FRYASKE," which would be akin to "Fryan."
[077] EN FRYASKE MAN'GÉRTE ÀND EN ÉGIPTISKA PRESTER (a Fryan girl and an Egyptish priest)
[138] ÀND SIN FRYASKE FRJUND HÉTE HIM BÛDA (and his Fryan friend called him Buda)
The demonym "Fryan" is derived from the suffix -anus, which is commonly used in Latin to create demonyms. However, when Latin words are imported into English, the -us ending is often omitted. For instance, "Roma" becomes "Romanus," and ultimately "Roman," and similarly, "Frya" becomes "Fryanus," eventually becoming "Fryan." The correspondence of Frya and Fryas to the original text is permissible, given the evident evolution of FRYAS into an independent word. To illustrate:
[00b] ALLES HWAT FON VS FRYAS TREFTH (everything that concerns us Fryas)
[003] WÉRON THA ÉTHLA TO HÀRDE FRYAS (were the nobles still loyal Fryas)
[041] EN STOLTE FRYAS (a proud Frya)
[055] SIN FRYA HALS (his Frya neck)
[086] EN ÀFTE FRYAS (a true Frya)
[146] KORNÉLJA IS WAN.FRYAS (Kornelia is bad Fryas)
The following linguistic conventions are commonly observed:
  • As a proper noun, the term "Fryas" is used, with an example being "Fryas is spoken in Fryasland."
  • As a common noun, the term "Frya" is used in the singular form, and "Fryas" is used in the plural form. For instance, one might say "a Frya went to the market," and "the Fryas sail everywhere."
  • As an adjective, the term "Frya" is used, with an example being "a Frya child," or "his proud Frya morals." However, "Fryan" is also common.
  • As an adverb, the term "Fryas" is used. For instance, one might say "she speaks Fryas."
Vigtig Viden eller ligegyldig Info?
User avatar
ott
Posts: 279
Joined: 08 Dec 2022, 16:16
Location: Drenthe, Netherlands
Contact:

Re: Demonyms

Post by ott »

Very well said, Coco. Thank you.

I used to write 'Fryan' myself on my weblog (Saved from the Flood) and on an old forumthread (Unexplained Mysteries), but later grew a dislike for it. For the title of my last (YT) video I used 'Fryanized' (ironically, if that's the right term), for lack of anything better (suggestions anyone?).

Still, thanks for the suggestion, Phi. If more people here prefer 'Fryan', I'd be willing to reconsider it.
User avatar
phi
Posts: 7
Joined: 03 Nov 2023, 23:55
Location: Texas

Re: Demonyms

Post by phi »

Thanks Coco for the well researched and thought-out explanation. It's very interesting learning about the nuances of the language.

From your citations, it definitely seems like FRYA.S, FRYAS and FRYA are used as demonyms in the original text. Unless it is a transcription error, the way that "FRYAS" evolved to become used a demonym from "FRYA.S" is essentially an idiom of the linguistic evolution over time.

As someone who's coming from the outside not heavily steeped in this text, the term "Fryas" seems like an imported idiom, not a transliteration to idiomatic English. As I understand it, based on what you've said, it's analogous to how we use the adjective "québécois" for someone from Quebec even though the "-ois" suffix is very unusual in English. It's also odd that "Fryas" and "Frya" are seemingly interchangeable; I can't think of any other examples in English where multiple demonyms are synonymous and acceptable. In the text, they seem to be referred to as "Frya's" the most, but Ott/Stafford seem to have translated that as "Frya" because it would be very unusual English to use the possessive like that.

I don't know that there's an absolutely correct answer to how FRYA.S/FRYAS/FRYA must be transliterated to English. Newcomers to the text will have to learn the idioms about why "Fryas" and "Frya" refer to the people the way that they do. When I see the word "Frya", I think of the woman herself; to me, saying "Are you a true Frya?" sounds like Frya's folk consider themselves avatars or instantiations of Frya herself or something, even though the original text is more like "Are you a true Frya's [folk/child]?" ("BIST EN ÀFTE FRYA​.S.").

"Fryash" is interesting. It makes a bit more sense, even though it's not attested as much as the other forms. To the ear, it sounds a little unusual.

For the heck of it, I asked GPT-4 about this. Here's is what it said:
PROMPT
Let's say you were translating a text from an archaic proto-Germanic or proto-Frisian language into English. There is a group of people descended from a person named "Frya" and you have to create an English demonym for her descendants. What word would you choose?

RESPONSE
In English, demonyms are often formed by adding a suffix to the name of the place or ethnic group from which people originate. For descendants of a person named "Frya," one might look for a suffix that suits the transformation of a personal name into a demonym. Common suffixes include "-an," "-ian," "-ite," or "-er." Here are some options:

Fryan
Fryian
Fryite
Fryer (though this might be confusing as it's a common English word)

Among these, "Fryan" or "Fryian" would likely be the most typical formations for a demonym in English, echoing patterns seen in demonyms such as "Roman" from "Rome" or "Victorian" from "Victoria."
Of course, this is just an AI inference, so take it with a grain of salt.

The word "Fryanized" that Jan used is interesting because it shows how a more idiomatic English form could benefit from other English suffixes. For example, here are some random derivative neologisms that wouldn't work as well with "Fryas" (or "Frya" without an "n"):
  • Fryanology
  • Fryanification
  • Fryanism
  • Fryanhood
  • Fryanly
  • Fryanicity
  • Un-Fryan
Ultimately, it's an editorial decision, and I'm not qualified to have any strong opinion either way. I'll use whatever y'all decide is official. I just wanted to understand the reasoning behind it.
User avatar
ott
Posts: 279
Joined: 08 Dec 2022, 16:16
Location: Drenthe, Netherlands
Contact:

Re: Demonyms

Post by ott »

These seem good arguments to me. I will discuss the issue with Bruce.
Escapeyourcage
Posts: 11
Joined: 03 Jun 2023, 07:11

Re: Demonyms

Post by Escapeyourcage »

Great topic. Excellent summary by Coco and great input from phi as well. I’m writing this without being able to look back at your responses, but I agree with the argument that Fryan is a quasi-Latinization. In fact, if I were to choose that form, I would go for phi’s/ChatGPT’s “Fryian”.
The plural/possessive s question is also well summarized by Coco. I will admit that I am biased towards the Dutch relatedness of “Fryas”. And the reference to Québécois is brilliant as well!

As for Fryafolk/Fryasfolk, forgive me Coco for going archaic again, but I like it! Be that as it may, I believe we’ve used “Finda’s” (and Lyda’s) folk so far, and I see no reason for change -except maybe to eliminate the possessive s? Also, as Coco pointed out, it is fairly irrelevant as the source sticks to FRYA.S BERN etc.

My vote would be to maintain/make consistent the current solution Frya/Fryas. This is already on my list of editorial task following revision and it’s gratifying to see that others are putting thought into the question.

Also, I would use Fryascized!
User avatar
ott
Posts: 279
Joined: 08 Dec 2022, 16:16
Location: Drenthe, Netherlands
Contact:

Re: Demonyms

Post by ott »

Coco wrote: 11 Nov 2023, 10:39 instead of Fryanised translation, say translation/translated into Fryas.
I didn't really consider the subtitles to be a 'translation', as the Old Frisian texts were (i.m.o.) rather written in a variety (or bastardization) of the Fryas language. I've changed it into with Fryas subtitles.
Post Reply