Hi everyone on this great forum created by Jan!
My name is Thijs Strooper, and my grandfather came from west-friesland, and I've respected his culture always the most, like my father's. Sadly I never learned westfries, and I live in zuid-holland. The oera linda book gave me the identity I always felt like I had somewhere inside me. And I have learned so much about who I am as a person.
Nu in het nederlands - vraag:
In de engelse vertaling, is 't.anfang' vertaald naar 'het potentieel'. Maar is 't.anvang' niet het aanvang of de aanleiding, dus meer de reden, of intentie waarom(het begin tot stand kwam)(pagina 48[45]).
Ik heb ook geleerd door het boek, dat de absolute moraliteit niet iets is gegeven door God of een hogere entiteit, maar (hoewel bewustzijn de eindeloze consequentie geeft van een intentie) de intentie voor wat goed is, zelf, geleerd is door de generaties heen, en vooral door onze moeders en vrouwen.
Iniedergeval top werk Jan! Ik kijk uit naar de nederlandse vertaling.
Groetjes uit Delft
Forum rules
The obvious rules apply: behave yourself. Moderators will delete (parts of) posts that are inappropriate.
The obvious rules apply: behave yourself. Moderators will delete (parts of) posts that are inappropriate.
Re: Groetjes uit Delft
Dankjewel, Thijs, en excuses voor mijn nu pas antwoorden.
Ja, het ligt voor de hand om in het NL te vertalen als 'aanvang', maar wat is dan het verschil met 'begin'? In werkversie heb ik nu 'ontwerp', maar het blijft een twijfelgeval. Een belangrijk woord, want — zo vermoed ik —tempel en tempus zouden ervan afgeleid (kunnen) zijn.
Ik probeer binnenkort de draad vd NL versie weer op te pakken, zodat deze dit (voor?)jaar gedrukt kan worden.
Ja, het ligt voor de hand om in het NL te vertalen als 'aanvang', maar wat is dan het verschil met 'begin'? In werkversie heb ik nu 'ontwerp', maar het blijft een twijfelgeval. Een belangrijk woord, want — zo vermoed ik —tempel en tempus zouden ervan afgeleid (kunnen) zijn.
Ik probeer binnenkort de draad vd NL versie weer op te pakken, zodat deze dit (voor?)jaar gedrukt kan worden.
Re: Groetjes uit Delft
Ik heb nu eigenlijk een andere vertaling in mijn hoofd, en heb deze ook onder bruce zijn video gecomment. Ik dacht namelijk aan het woord 'Fang' in het engels, dat betekent hoektand. En aangezien vangen vooral gaat of ging om de visserij dacht ik dat ze met fang misschien de vishaak bedoelden. En 'anfang' zou dan het moment zijn dat een vis bijt aan de vishengel. Vond ik opzich wel logisch. Geen idee hoe je dat dan verder zou moeten vertalen, maar goed. En dat woorden met vang erin allemaal verwijzingen zijn naar het vissen, wordt misschien ook wel duidelijk. Zoals ont-vangen, de vissen uit het net of van de hengel af halen.
En dus dan zou je hebben t.bejin, wat het planten betekent, omgekeerde van ontginnen. En t.anfang zou dan richting een moment gaan dat je kan ontvangen, of een blij moment, of een moment van overvloed. Maar misschien is dat allemaal een betekenis knopen aan iets wat eigenlijk heel simpel is.
En dus dan zou je hebben t.bejin, wat het planten betekent, omgekeerde van ontginnen. En t.anfang zou dan richting een moment gaan dat je kan ontvangen, of een blij moment, of een moment van overvloed. Maar misschien is dat allemaal een betekenis knopen aan iets wat eigenlijk heel simpel is.
Re: Groetjes uit Delft
Het betekent ook vaak gewoon begin en komt ook voor als werkwoord: beginnen.
Zie aanzet voor woordstudie hier.
Zie aanzet voor woordstudie hier.
Re: Groetjes uit Delft
Ja ik denk dat je helemaal gelijk hebt hoor. Ik probeerde te bedenken welk fysiek moment, het woord ontstaan zou zijn. En dus dacht ik; als de vis eindelijk bijt, dan zegt de vissende persoon:'aan (de) vang'. Dus dat is het moment dat je moet opstaan en je hengel in trekken. Je moet opeens iets gaan doen. Maar ik zou het volledig accepteren als dit onzin is.