What follows is a rough sketch (of OLB Frisian) that I have gleaned from reading the translation and the text side-by-side. The grammer is mostly word-for-word English-grammer, and no doubt needs to be made right. Some words may even be fully wrong, so please "lend a hand" to straighten such mistakes. I may be adding more if I "get a handle" for the Speech, though such would be easier with a thorough dictionary of OLB Frisian.
Over recent years, I have become convinced:
The work you are holding in your hands is a unique treasure.
I hope this might eventually be recognized even by those who feel reason to
doubt the manuscript’s origin story or historical authenticity.
(Translation)OVERA LERSTE JÉR, BIN IK VRTJÛGAD THAT THET WARK THU SEND HALDEN MITH JOW HÔNDA SEND EN KASAMíR WÀRA.
IK HÁPE THIUS MÉI TO THA LERSTA RECKNONG EVIN BI THÉRE HWEK FÉLETH REDNE TO
TVIVE THA SKRIFTUN
FORMA TELLINGA JEFTA SKEDNESIK TROW.
Brea, bûter en griene tsiis is goed Ingelsk en goed Frysk
From my first read, I have not been able to put it out of my mind, or perform
the usual ‘note the useful information, set it aside, move on’ order of operations.
I find myself continually drawn, continually revisiting — and always considering
this time well spent, walking away with something new and valuable each time.
(TRANSLATION)FON MIN FORMA LÉSA. TO UT FON MIN BRYN IK NAVT HÉDE MÜGE. JEFTHA TO THAT MÉNE PLÉGA. IK FINDA MIN SELVA STÉDES TÁGON UTA SKÀDNE. AND ALTI RÉKNONG THAT TID GOD BRUKATH. AND ALTI MITHA NY AND WARA (something)AK TID LÉTA.
I think the grammer is a bit off in this one.
Brea, bûter en griene tsiis is goed Ingelsk en goed Frysk