the dutch word 'waar'
related to true, veritable, rightfully, faithfull, value, worth, good, goods(like mechandise)
in dutch 'waar' has multiple sides; so not only is is veracity in 1 to 1 correlation with reality but also;
that what is important, full of worthness, intrinsic straightforward sincere, sovern identity, and that wich is truly present and matters, and truly presenting what matters. It touches on spirit(truth)
action(honor)
law/philosophy(principles/reasoning)
and matter, or honest trade(goods).
So truth/value may be understood as a kind of precious cargo, like Freyas eggs, as well as' a maintaining an obvious perceptable embodied path to be connected and validated to being, correctly and fully'. (which reminds me of the shipburials, shipshaped longhal and church ship, shipicons, apprentise-ship etc as a reference to this life-ride)
I hope you also see how most these words are inter-referential and sort of a loop reasoning.
worth can be cherished, loved, tested without damage to the true value, known, respected, passed on and shared, in truth(waarheid) value(waarde) and worthiness/esteem (waardigheid) is maintained(bewaard)
I think it resonates with the Dutch' soul core of a brutally honest, matter of fact, and trust society. And probably related to love of freedom, modesty and peace.
I also like what Dr. Iain Mc Gilchrist says about it.
His thinking to me expresses what I would imagine a pre-Socratic or Freyan philosophy would be like. And therefore in my mind a valid reference to test-fill in blanks to find new possible connections.
Since value, as he says, is just there, so the wisdom always was and will be!
https://www.youtube.com/watch?v=ygIrfZ2VaNk
Understanding The Matter with Things Dialogues Episode 26: Chapter 26 Value
This series of dialogues between Iain McGilchrist and Alex Gomez-Marin explores Iain's latest book The Matter with Things. In Episode 26 Iain and Alex discuss Chapter 26, Value
Verzonden vanuit Outlook
The word WAAR and Iain Mc Gilchrist
Re: The word WAAR and Iain Mc Gilchrist
english below
Ik hoorde onlangs een engelstalige zeggen'as it were" en ik zou dit vertalen als 'als het ware' en ik was even in de war; relateerd dit aan waarheid? Het werkwoord wezen, dat ook een zelfstandig naamwoord is, is het een verbuiging van zijn, of een soort toevoeging van een dimensie? Naast Wezen als entiteit, duid het ook op essentie. Naast lijk, lichaam, lijkt duidelijk dat bestaan bestaat uit het wezen van het zijn van 'het wezen' (wat dat ook moge zijn). Ergens is wezen mogelijk wel gerelateerd aan waarheid en aan een meer metafysisch begrip, begrijpen van metafysica. Iets wat was, en is als was in wezen, is waar, bewaard, waard.
(is er bijvoorbeeld ook een verband tussen menen en mogen aangezien muggin soms munnin heette? Mogelijk zelfs verbonden met het verband dat ik eerder meende te zien tussen Wil en Liefde, en de verplaatsing van Freya-aspecten naar Odin en Dionysos)
english
So let me try translation; 'as it were' (eng)sounds related to truth to me as Dutchman, because the dutch word 'wezen" is being(verb), being(as in entity), but also essence. And 'were''(eng)='ware'(D) and 'het ware'(D) is 'the true'(eng).
Pointing to a metafysical point of view where 'what is as it was' 'in essence' is true, kept, worth.
I find it so remarkable that this post I made earlier, and felt seems incoherent to others, came back to me. A nice example how my associative thinking somehow devellops 'logical magic", I can come across crazy, it always requires work, but sometimes it gains horizons.
And also I ask if there is a connection to Munnin and Muggin, two names for Huggins alter, that to me relate to "menen"(D)(opinion) and 'mogen'(D)(to like, to may), and seem to also fit with an earlier hunch I expressed about will and love being a little interchangable, and maybe part of apropriation of Freya aspects by Odin and Dionysos.
Ik hoorde onlangs een engelstalige zeggen'as it were" en ik zou dit vertalen als 'als het ware' en ik was even in de war; relateerd dit aan waarheid? Het werkwoord wezen, dat ook een zelfstandig naamwoord is, is het een verbuiging van zijn, of een soort toevoeging van een dimensie? Naast Wezen als entiteit, duid het ook op essentie. Naast lijk, lichaam, lijkt duidelijk dat bestaan bestaat uit het wezen van het zijn van 'het wezen' (wat dat ook moge zijn). Ergens is wezen mogelijk wel gerelateerd aan waarheid en aan een meer metafysisch begrip, begrijpen van metafysica. Iets wat was, en is als was in wezen, is waar, bewaard, waard.
(is er bijvoorbeeld ook een verband tussen menen en mogen aangezien muggin soms munnin heette? Mogelijk zelfs verbonden met het verband dat ik eerder meende te zien tussen Wil en Liefde, en de verplaatsing van Freya-aspecten naar Odin en Dionysos)
english
So let me try translation; 'as it were' (eng)sounds related to truth to me as Dutchman, because the dutch word 'wezen" is being(verb), being(as in entity), but also essence. And 'were''(eng)='ware'(D) and 'het ware'(D) is 'the true'(eng).
Pointing to a metafysical point of view where 'what is as it was' 'in essence' is true, kept, worth.
I find it so remarkable that this post I made earlier, and felt seems incoherent to others, came back to me. A nice example how my associative thinking somehow devellops 'logical magic", I can come across crazy, it always requires work, but sometimes it gains horizons.
And also I ask if there is a connection to Munnin and Muggin, two names for Huggins alter, that to me relate to "menen"(D)(opinion) and 'mogen'(D)(to like, to may), and seem to also fit with an earlier hunch I expressed about will and love being a little interchangable, and maybe part of apropriation of Freya aspects by Odin and Dionysos.
Re: The word WAAR and Iain Mc Gilchrist
About the past tense of being adding a metaphysical dimension; reminds me of the OLtext about that one can only really talk in past tense.
Also hugginn and munnin are kind of the two hemispheres Mc Gilchrist is talking about.
Also hugginn and munnin are kind of the two hemispheres Mc Gilchrist is talking about.